«Чья бы корова мычала». Мовознавиця назвала правильні українські відповідники відомих російських приказок.
вчора, 22:00
442

Журналіст
Шосталь Олександр
вчора, 22:00
442

У пошуках українських відповідників російських приказок можна натрапити на певні труднощі. Мовознавиця Ольга Васильєва в публікації для "Главкома" пояснила, як правильно перетворити відомі вислови, не зберігаючи буквальний переклад.
«Мели, Емеля, твоя неделя»: Згідно з мовознавицею, відповідником є вислів "Мели, Іване, доки вітру стане". У словниках приказок також можна знайти варіант "Не мели, як пустий млин".
«В подмётки не годится»: Мовознавиця пропонує український відповідник: "Далеко куцому до зайця".
«Чья бы корова мычала»: Український відповідник: "Чиє б нявчало, а твоє б мовчало".
Такі пояснення можуть допомогти українцям розширити свій словниковий запас, використовуючи влучні та мальовничі фразеологізми замість простих перекладів.
Важливо пам'ятати, що слова "роковини" і "річниця" можна вживати для опису різних подій, а також розрізняти вживання прислівників "українською" та "по-українському", щоб уникнути непорозумінь серед мовців.
Читайте також
- Війна на Близькому Сході. Ексміністр Клімкін підкреслив стратегічний шанс для України
- Смертельна ДТП з українцями у Франції: водію висунуто звинувачення
- РФ змінює повітряну тактику: дрони атакують з нових висот
- Прем'єр Ізраїлю зробив заяву про намір ліквідувати лідера Ірану
- Трамп висловив сподівання про укладення угоди між Ізраїлем та Іраном
- Світ має перестати вестися на російські маніпуляції – Зеленський